glade/po/vi.po
2006-05-27 09:03:41 +00:00

2811 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Glade3.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-27 03:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 18:32+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: ../glade-3.desktop.in.h:1
msgid "Design user interfaces"
msgstr "Thiết kế giao diện người dùng"
#: ../glade-3.desktop.in.h:2
msgid "Glade 3.0 GUI builder"
msgstr "Bộ xây dựng GUI Glade 3.0"
#: ../src/main.c:84
msgid "Glade GUI Builder"
msgstr "Bộ xây dựng GUI Glade"
#: ../src/main.c:85
msgid "Glade GUI Builder options"
msgstr "Tùy chọn của bộ xây dựng GUI Glade"
#: ../src/main.c:119
#: ../src/glade-project-window.c:72
msgid "Glade-3 GUI Builder"
msgstr "Bộ xây dựng GUI Glade-3"
#: ../src/main.c:127
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "không tìm thấy cách hỗ trợ gmodule, mà cần thiết cho trình glade hoạt động"
#: ../src/main.c:153
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Không thể mở « %s » vì tập tin đó không tồn tại.\n"
#: ../src/glade-project-window.c:455
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."
#: ../src/glade-project-window.c:486
msgid ""
"Are you sure you want to clear the\n"
"list of recent projects?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá danh sách\n"
"các dự án gần đây không?"
#: ../src/glade-project-window.c:487
msgid ""
"If you clear the list of recent projects, they will be\n"
"permanently deleted."
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách các dự án gần đây,\n"
"chúng sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
#: ../src/glade-project-window.c:524
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Lỗi lưu %s: %s"
#: ../src/glade-project-window.c:546
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Mới lưu dự án « %s »."
#: ../src/glade-project-window.c:564
#: ../src/glade-project-window.c:626
msgid "No open projects to save"
msgstr "Không có dự án đang mở cần lưu."
#: ../src/glade-project-window.c:607
#: ../src/glade-project-window.c:1733
#, c-format
msgid "%s is already open"
msgstr "%s đã được mở"
#.If instead we dont have a path yet, fire up a file selector
#: ../src/glade-project-window.c:637
msgid "Save..."
msgstr "Lưu..."
#: ../src/glade-project-window.c:643
msgid "Save as ..."
msgstr "Lưu dạng..."
#: ../src/glade-project-window.c:657
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them.\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong dự án « %s » "
"trước khi đóng chứ?</span>\n"
"\n"
"Nếu bạn không lưu các thay đổi này, chúng sẽ bị mất hoàn toàn.\n"
#: ../src/glade-project-window.c:671
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Đóng mà không lưu"
#: ../src/glade-project-window.c:692
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Lỗi lưu %s vào « %s »: %s"
#: ../src/glade-project-window.c:704
msgid "Save ..."
msgstr "Lưu ..."
#: ../src/glade-project-window.c:894
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn"
#: ../src/glade-project-window.c:991
#: ../src/glade-widget.c:197
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/glade-project-window.c:1076
msgid "E_xpand all"
msgstr "_Bung hết"
#: ../src/glade-project-window.c:1080
msgid "_Collapse all"
msgstr "Th_u gọn hết"
# Names and email addresses: don't translate / Các tên và địa chỉ thư điện tử : đừng dịch
#: ../src/glade-project-window.c:1245
msgid ""
"Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
"Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>\n"
"Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
msgstr "Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
"Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>\n"
"Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
#: ../src/glade-project-window.c:1254
msgid ""
"Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME.\n"
"This version is a rewrite of the Glade 2.0.0 version, original from Damon "
"Chaplin\n"
msgstr "Trình Glade là một Bộ Xây dựng Giao diện Người dùng cho GTK+ và Gnome.\n"
"Phiên bản này là bản tạo lại của phiên bản Glade 2.0.0, tác giả gốc là Damon "
"Chaplin.\n"
#: ../src/glade-project-window.c:1259
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do;\n"
"bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí nó với điều kiện cua\n"
"Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n"
"Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n"
"bất cứ phiên bản sau nào.\n"
"\n"
"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n"
"không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n"
"khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
"Hãy xem Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n"
"\n"
"Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n"
"chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#: ../src/glade-project-window.c:1711
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Không thể tạo một dự án mới."
#: ../src/glade-project-window.c:1795
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#.Change tooltips
#: ../src/glade-project-window.c:1797
#: ../src/glade-app.c:246
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Hồi lại: %s"
#: ../src/glade-project-window.c:1797
#: ../src/glade-project-window.c:1808
#: ../src/glade-app.c:247
msgid "the last action"
msgstr "hành động cuối cùng"
#: ../src/glade-project-window.c:1806
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: ../src/glade-project-window.c:1808
#: ../src/glade-app.c:246
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Làm lại: %s"
#: ../src/glade-app.c:379
msgid "Clipboard"
msgstr "Bảng tạm"
#: ../src/glade-app.c:430
msgid "Active Project"
msgstr "Dự án hoạt động"
#: ../src/glade-app.c:431
msgid "The active project"
msgstr "Dự án hoạt động"
#: ../src/glade-app.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr "Đang cố lưu dữ liệu riêng vào thư mục %s, nhưng nó là tập tin chuẩn.\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."
#: ../src/glade-app.c:546
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr "Việc tạo thư mục %s nơi cần lưu dữ liệu riêng bị lỗi.\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."
#: ../src/glade-app.c:574
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào %s (%s).\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."
#: ../src/glade-app.c:586
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr "Gặp lỗi khi xếp theo thứ tự dữ liệu cấu hình cần lưu (%s).\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."
#: ../src/glade-app.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr "Gập lỗi khi mở %s để ghi dữ liệu riêng (%s).\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."
#: ../src/glade-app.c:986
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr "Bạn không thể sao chép một ô điều khiển là một phần của ô điều khiển ghép."
#: ../src/glade-app.c:1001
#: ../src/glade-app.c:1054
#: ../src/glade-app.c:1219
msgid "No widget selected."
msgstr "• Chưa chọn ô điều khiển. •"
#: ../src/glade-app.c:1039
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr "Bạn không thể cắt một ô điều khiển là một phần của ô điều khiển ghép."
#: ../src/glade-app.c:1103
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Không thể dán nhiều ô điều khiển"
#: ../src/glade-app.c:1113
#: ../src/glade-app.c:1241
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Không có ô điều khiển được chọn trên bảng tạm"
#: ../src/glade-app.c:1132
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s to parent %s"
msgstr "Không thể dán ô điều khiển %s vào mẹ %s"
#: ../src/glade-app.c:1153
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Có thể dán cùng lúc chỉ một ô điều khiển vào bộ bao bọc này."
#: ../src/glade-app.c:1164
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Không đủ bộ giữ chỗ trong bộ bao bọc đích"
#: ../src/glade-app.c:1204
#: ../src/glade-app.c:1251
#: ../src/glade-command.c:1068
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr "Bạn không thể xoá bỏ một ô điều khiển là một phần của ô điều khiển ghép."
#: ../src/glade-builtins.c:93
#: ../src/glade-gtk.c:55
#: ../src/glade-gtk.c:75
msgid "Stock"
msgstr "Kho"
#: ../src/glade-builtins.c:94
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Mục kho có sẵn"
#: ../src/glade-builtins.c:364
msgid "Objects"
msgstr "Đối tượng"
#: ../src/glade-builtins.c:365
msgid "A list of objects"
msgstr "Danh sách các đối tượng"
#: ../src/glade-builtins.c:374
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bộ đệm điểm ảnh"
#: ../src/glade-builtins.c:375
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Giá trị đệm điểm ảnh"
#: ../src/glade-builtins.c:383
msgid "GdkColor"
msgstr "MàuGDK"
#: ../src/glade-builtins.c:384
msgid "A gdk color value"
msgstr "Giá trị màu GDK"
#: ../src/glade-builtins.c:394
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"
#: ../src/glade-builtins.c:395
msgid "An integer value"
msgstr "Giá trị số nguyên"
#: ../src/glade-builtins.c:403
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Số nguyên vô dấu"
#: ../src/glade-builtins.c:404
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Giá trị số nguyên không có dấu"
#: ../src/glade-builtins.c:411
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"
#: ../src/glade-builtins.c:412
msgid "An entry"
msgstr "Mục nhập"
#: ../src/glade-builtins.c:419
msgid "Strv"
msgstr "Strv"
#: ../src/glade-builtins.c:420
msgid "String array"
msgstr "Mảng chuỗi"
#: ../src/glade-builtins.c:428
msgid "Float"
msgstr "Phù động"
#: ../src/glade-builtins.c:429
msgid "A floating point entry"
msgstr "Mục nhập điểm phù động"
#: ../src/glade-builtins.c:437
msgid "Boolean"
msgstr "Bun"
#: ../src/glade-builtins.c:438
msgid "A boolean value"
msgstr "Giá trị luận lý"
#.Gtk+ Base
#: ../src/glade-clipboard-view.c:201
#: ../src/glade-project-view.c:667
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Widget"
msgstr "Ô điều khiển"
#: ../src/glade-command.c:526
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Thiết lập nhiều thuộc tính"
#: ../src/glade-command.c:534
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Đang đặt %s trên %s..."
#: ../src/glade-command.c:538
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Đang đặt %s trên %s thành %s..."
#: ../src/glade-command.c:741
#: ../src/glade-command.c:768
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Đang đổi tên %s thành %s..."
#: ../src/glade-command.c:1113
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Xoá bỏ %s"
#: ../src/glade-command.c:1117
msgid "Delete multiple"
msgstr "Xoá bỏ nhiều"
#: ../src/glade-command.c:1185
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Tạo %s"
#: ../src/glade-command.c:1528
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Cắt %s"
#: ../src/glade-command.c:1529
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Chép %s"
#: ../src/glade-command.c:1529
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Dán %s"
#: ../src/glade-command.c:1549
msgid "multiple"
msgstr "nhiều"
#: ../src/glade-command.c:1827
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Thêm bộ quản lý tín hiệu %s"
#: ../src/glade-command.c:1828
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Gở bỏ bộ quản lý tín hiệu %s"
#: ../src/glade-command.c:1829
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Đổi bộ quản lý tín hiệu %s"
#: ../src/glade-editor-property.c:528
msgid "Property Class"
msgstr "Hạng tài sản"
#: ../src/glade-editor-property.c:529
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass (hạng tài sản Glade) mà GladeEditorProperty (thuộc tính "
"bộ hiệu chỉnh) này được tạo cho nó"
#: ../src/glade-editor-property.c:535
msgid "Use Command"
msgstr "Dùng lệnh"
#: ../src/glade-editor-property.c:536
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Chúng ta có nên dùng API lệnh cho đống hồi lại/làm lại hay không"
#: ../src/glade-editor-property.c:542
msgid "Show Info"
msgstr "Hiện thông tin"
#: ../src/glade-editor-property.c:543
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Hiện/Ẩn cái nút thông tin"
#: ../src/glade-editor-property.c:1072
msgid "Set Flags"
msgstr "Đặt cờ"
#: ../src/glade-editor-property.c:1412
msgid "Edit Text Property"
msgstr "Sửa đổi thuộc tính chữ"
#.Text
#: ../src/glade-editor-property.c:1429
msgid "_Text:"
msgstr "_Chữ :"
#: ../src/glade-editor-property.c:1465
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Dịch được"
#: ../src/glade-editor-property.c:1478
msgid "Has context _prefix"
msgstr "Có _tiền tố ngữ cảnh"
#.Comments.
#: ../src/glade-editor-property.c:1492
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ghi _chú cho người dịch:"
#: ../src/glade-editor-property.c:1661
#: ../src/glade-editor-property.c:1677
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: ../src/glade-editor-property.c:1661
#: ../src/glade-editor-property.c:1677
#: ../src/glade-editor-property.c:1692
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../src/glade-editor-property.c:2267
#: ../src/glade-widget.c:149
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/glade-editor-property.c:2279
#: ../src/glade-widget.c:180
msgid "Class"
msgstr "Hạng"
#: ../src/glade-editor-property.c:2293
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Chọn bộ thực hiện %s"
#: ../src/glade-editor-property.c:2293
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Chọn một %s trong dự án này"
#.Checklist
#: ../src/glade-editor-property.c:2345
#: ../src/glade-editor-property.c:2550
msgid "Objects:"
msgstr "Đối tượng:"
#: ../src/glade-editor-property.c:2867
msgid "Value :"
msgstr "Giá trị :"
#: ../src/glade-editor-property.c:2868
msgid "The current value"
msgstr "Giá trị hiện có"
#: ../src/glade-editor-property.c:2870
msgid "Lower :"
msgstr "Dưới :"
#: ../src/glade-editor-property.c:2871
msgid "The minimum value"
msgstr "Giá trị tối thiểu"
#: ../src/glade-editor-property.c:2873
msgid "Upper :"
msgstr "Trên:"
#: ../src/glade-editor-property.c:2874
msgid "The maximum value"
msgstr "Giá trị tối đa"
#: ../src/glade-editor-property.c:2876
msgid "Step inc :"
msgstr "Nấc tăng:"
#: ../src/glade-editor-property.c:2877
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị một ít"
#: ../src/glade-editor-property.c:2879
msgid "Page inc :"
msgstr "Tăng trang:"
#: ../src/glade-editor-property.c:2880
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị nhiều"
#: ../src/glade-editor-property.c:2882
msgid "Page size :"
msgstr "Cỡ trang:"
#: ../src/glade-editor-property.c:2883
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr "Kích cỡ trang (trong GtkScrollbar, đây là kích cỡ của vùng hiện rõ)"
#: ../src/glade-editor.c:146
msgid "Show info"
msgstr "Hiện thông tin"
#: ../src/glade-editor.c:147
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Hiện/Ẩn cái nút thông tin cho ô điều khiển đã tải"
#: ../src/glade-editor.c:154
msgid "Show context info"
msgstr "Hiện thông tin ngữ cảnh"
#: ../src/glade-editor.c:155
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr "Hiện/Ẩn cái nút thông tin cho mỗi tài sản và tín hiệu trong bộ hiệu chỉnh"
#: ../src/glade-editor.c:255
msgid "_Documentation"
msgstr "_Tài liệu"
#: ../src/glade-editor.c:283
msgid "_Reset..."
msgstr "Đặt _lại..."
#: ../src/glade-editor.c:307
msgid "_General"
msgstr "_Chung"
#: ../src/glade-editor.c:309
msgid "_Packing"
msgstr "_Nén"
#: ../src/glade-editor.c:311
msgid "_Common"
msgstr "_Hay dùng"
#: ../src/glade-editor.c:313
msgid "_Signals"
msgstr "_Tín hiệu"
#.Custom editor button
#.
#: ../src/glade-editor.c:332
msgid "_Edit..."
msgstr "_Hiệu chỉnh..."
#.Name
#: ../src/glade-editor.c:480
#: ../src/glade-gtk.c:3328
msgid "Name :"
msgstr "Tên :"
#.Class
#: ../src/glade-editor.c:508
msgid "Class :"
msgstr "Hạng :"
#: ../src/glade-editor.c:904
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Tạo %s"
#: ../src/glade-editor.c:1021
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: ../src/glade-editor.c:1035
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/glade-editor.c:1070
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../src/glade-editor.c:1080
msgid "Common"
msgstr "Hay dùng"
#: ../src/glade-editor.c:1090
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
#: ../src/glade-editor.c:1124
msgid "(default)"
msgstr "(mặc định)"
#: ../src/glade-editor.c:1139
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Hãy chọn các thuộc tính bạn muốn đặt lại thành giá trị mặc định"
#: ../src/glade-editor.c:1271
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Đặt lại Thuộc tính Ô điều khiển"
#.Checklist
#: ../src/glade-editor.c:1288
msgid "_Properties:"
msgstr "Th_uộc tính:"
#: ../src/glade-editor.c:1317
msgid "_Select All"
msgstr "_Chọn hết"
#: ../src/glade-editor.c:1324
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Bỏ chọn hết"
#.Description
#: ../src/glade-editor.c:1333
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Mô tả thuộc tính:"
#: ../src/glade-fixed-manager.c:764
msgid "X position property"
msgstr "Thuộc tính vị trí X"
#: ../src/glade-fixed-manager.c:765
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí X của đối tượng con."
#: ../src/glade-fixed-manager.c:771
msgid "Y position property"
msgstr "Thuộc tính vị trí Y"
#: ../src/glade-fixed-manager.c:772
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí Y của đối tượng con."
#: ../src/glade-fixed-manager.c:778
msgid "Width property"
msgstr "Thuộc tính rộng"
#: ../src/glade-fixed-manager.c:779
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ rộng của đối tượng con."
#: ../src/glade-fixed-manager.c:785
msgid "Height property"
msgstr "Thuộc tính cao"
#: ../src/glade-fixed-manager.c:786
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ cao của đối tượng con."
#.the label defaults to "Selector"
#: ../src/glade-palette.c:107
#: ../src/glade-palette.c:155
#: ../src/glade-palette.c:161
msgid "Selector"
msgstr "Bộ chọn"
#: ../src/glade-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Could not find glade file %s"
msgstr "Không tìm thấy tập tin Glade %s"
#: ../src/glade-parser.c:1193
#: ../src/glade-parser.c:1201
#, c-format
msgid "Errors parsing glade file %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin Glade %s"
#: ../src/glade-parser.c:1518
msgid "Could not allocate memory for interface"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho giao diện"
#: ../src/glade-popup.c:275
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#: ../src/glade-project.c:278
msgid "Has Unsaved Changes"
msgstr "Có thay đổi chưa lưu"
#: ../src/glade-project.c:279
msgid "Whether project has unsaved changes"
msgstr "Dự án có điều thay đổi chưa lưu không"
#: ../src/glade-project.c:286
msgid "Has Selection"
msgstr "Có vùng chọn"
#: ../src/glade-project.c:287
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Dự án có vùng chọn không"
#: ../src/glade-project.c:294
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ đọc"
#: ../src/glade-project.c:295
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Dự án chỉ có quyền đọc không"
#: ../src/glade-project.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr "Việc tải %s bị lỗi.\n"
"Những phân loại theo đây không sẵn sàng: %s"
#.Atk click property
#: ../src/glade-property-class.c:52
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Click"
msgstr "Nhấn"
#.Atk click property
#: ../src/glade-property-class.c:53
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Set the desctription of the Click atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Nhấn"
#.Atk press property
#: ../src/glade-property-class.c:54
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Press"
msgstr "Bấm"
#.Atk press property
#: ../src/glade-property-class.c:55
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Set the desctription of the Press atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Bấm"
#.Atk release property
#: ../src/glade-property-class.c:56
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Release"
msgstr "Buông"
#.Atk release property
#: ../src/glade-property-class.c:57
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Set the desctription of the Release atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Buông"
#.Atk activate property
#: ../src/glade-property-class.c:58
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"
#.Atk activate property
#: ../src/glade-property-class.c:59
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Set the desctription of the Activate atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Kích hoạt"
#: ../src/glade-property-class.c:63
msgid "Controlled By"
msgstr "Bị điều khiển bởi"
#: ../src/glade-property-class.c:64
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng bị điều khiển bởi một hay nhiều đối tượng đích"
#: ../src/glade-property-class.c:66
msgid "Controlled For"
msgstr "Bộ điều khiển cho"
#: ../src/glade-property-class.c:67
msgid "Indicates an object is an controller for one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là bộ điều khiển cho một hay nhiều đối tượng đích"
#: ../src/glade-property-class.c:69
msgid "Labelled By"
msgstr "Bị nhãn bởi"
#: ../src/glade-property-class.c:70
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng bị nhãn bởi một hay nhiều đối tượng đích"
#: ../src/glade-property-class.c:72
msgid "Label For"
msgstr "Nhãn cho"
#: ../src/glade-property-class.c:73
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là nhãn cho một hay nhiều đối tượng đích"
#: ../src/glade-property-class.c:75
msgid "Member Of"
msgstr "Thành viên"
#: ../src/glade-property-class.c:76
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là thành viên của nhóm chứa một hay nhiều đối tượng đích"
#: ../src/glade-property-class.c:78
msgid "Child Node Of"
msgstr "Nút con"
#: ../src/glade-property-class.c:79
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là ô trong bảng cây được hiển thị vì ô cùng cột được mở rộng "
"và ngụ ý ô đó"
#: ../src/glade-property-class.c:82
msgid "Flows To"
msgstr "Chảy đến"
#: ../src/glade-property-class.c:83
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý đến một đối tượng ATK khác bằng "
"cách tuần tự (v.d. luồng chữ)"
#: ../src/glade-property-class.c:86
msgid "Flows From"
msgstr "Chảy từ"
#: ../src/glade-property-class.c:87
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý từ một đối tượng ATK khác bằng cách "
"tuần tự (v.d. luồng chữ)"
#: ../src/glade-property-class.c:90
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Cửa sổ phụ"
#: ../src/glade-property-class.c:91
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI heirarchy to that component"
msgstr "Ngụ ý cửa sổ phụ được nối lại với thành phần nhưng mặc khác không kết nối "
"đến thành phần đó trong phân cấp "
#: ../src/glade-property-class.c:94
msgid "Embeds"
msgstr "Làm nhúng"
#: ../src/glade-property-class.c:95
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr "Ngụ ý đối tượng làm nhúng trực quan nội dung của đối tượng khác, tức là nội "
"dung đối tượng này chảy quanh nội dung đối tượng khác."
#: ../src/glade-property-class.c:98
msgid "Embedded By"
msgstr "Nhúng bởi"
#: ../src/glade-property-class.c:99
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visualy "
"embedded in another object"
msgstr "Ngược lại « Làm nhúng », ngụ ý nội dung đối tượng nhúng trực quan trong đối "
"tượng khác"
#: ../src/glade-property-class.c:102
msgid "Popup For"
msgstr "Bật lên"
#: ../src/glade-property-class.c:103
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là điều bật lên cho đối tượng khác."
#: ../src/glade-property-class.c:105
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Cửa sổ mẹ"
#: ../src/glade-property-class.c:106
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là cửa sổ mẹ của đối tượng khác"
#: ../src/glade-property.c:601
msgid "Enabled"
msgstr "Hoạt động"
#: ../src/glade-property.c:602
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Nếu thuộc tính là tùy chọn, điều này là tính trạng hoạt động của nó"
#: ../src/glade-property.c:608
msgid "Sensitive"
msgstr "Nhạy cảm"
#: ../src/glade-property.c:609
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Tính năng này cho phép hậu phương đặt độ nhạy cảm của thuộc tính"
#: ../src/glade-property.c:615
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: ../src/glade-property.c:616
msgid "Comment for translators"
msgstr "Ghi chú cho người dịch"
#: ../src/glade-property.c:622
msgid "Translatable"
msgstr "Dịch được"
#: ../src/glade-property.c:623
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Có nên thông dịch thuộc tính này hay không."
#: ../src/glade-property.c:629
msgid "Has Context"
msgstr "Có ngữ cảnh"
#: ../src/glade-property.c:630
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Chuỗi có khả năng dịch có tiền tố ngữ cảnh hay không"
#: ../src/glade-signal-editor.c:530
msgid "Signal"
msgstr "Tín hiệu"
#: ../src/glade-signal-editor.c:543
msgid "Handler"
msgstr "Bộ quản lý"
#: ../src/glade-signal-editor.c:560
msgid "User data"
msgstr "Dữ liệu người dùng"
#: ../src/glade-signal-editor.c:573
msgid "Lookup"
msgstr "Tra tìm"
#: ../src/glade-signal-editor.c:584
msgid "After"
msgstr "Sau"
#: ../src/glade-utils.c:147
#: ../src/glade-utils.c:180
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy ký hiệu « %s »"
#: ../src/glade-utils.c:154
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s"
msgstr "Không thể lấy kiểu từ « %s »"
#: ../src/glade-utils.c:521
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../src/glade-utils.c:526
msgid "Glade Files"
msgstr "Tập tin Glade"
#: ../src/glade-utils.c:1419
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "%s đã có.\n"
"Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../src/glade-utils.c:1447
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào %s: %s"
#: ../src/glade-utils.c:1461
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
#: ../src/glade-utils.c:1476
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng kênh nhập/xuất %s: %s"
#: ../src/glade-utils.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Việc mở %s để ghi bị lỗi: %s"
#: ../src/glade-utils.c:1497
#, c-format
msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng kênh %s: %s"
#: ../src/glade-utils.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Việc mở %s để đọc bị lỗi: %s"
#: ../src/glade-utils.c:1563
#: ../src/glade-utils.c:1575
msgid "Not enough memory."
msgstr "Không đủ bộ nhớ."
#: ../src/glade-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to open the module %s."
msgstr "Không thể mở mô-đun %s."
#: ../src/glade-widget.c:150
msgid "The name of the widget"
msgstr "Tên của ô điều khiển."
#: ../src/glade-widget.c:157
msgid "Internal name"
msgstr "Tên nội bộ"
#: ../src/glade-widget.c:158
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Tên nội bộ của ô điều khiển."
#: ../src/glade-widget.c:164
msgid "Anarchist"
msgstr "Vô thứ tự"
#: ../src/glade-widget.c:165
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Nếu điều con ghép này là điều con theo thứ tự (ancestral), hoặc điều con vô "
"thứ tự (anarchist)"
#: ../src/glade-widget.c:172
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"
#: ../src/glade-widget.c:173
msgid "The object associated"
msgstr "Đối tượng tương ứng"
#: ../src/glade-widget.c:181
msgid "The class of the associated gtk+ widget"
msgstr "Hạng của ô điều khiển gtk+ tương ứng"
#: ../src/glade-widget.c:188
msgid "Project"
msgstr "Dự án"
#: ../src/glade-widget.c:189
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Dự án Glade mà ô điều khiển này thuộc về nó."
#: ../src/glade-widget.c:198
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Danh sách thuộc tính Glade"
#: ../src/glade-widget.c:204
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Parent"
msgstr "Mẹ"
#: ../src/glade-widget.c:205
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Bộ trỏ tới GladeWidget (ô điều khiển) mẹ."
#: ../src/glade-project-view.c:631
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s nội bộ)"
#: ../src/glade-project-view.c:635
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(điều con %s)"
#: ../src/glade-custom.c:217
msgid "Creation Function"
msgstr "Hàm tạo"
#: ../src/glade-custom.c:218
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Hàm mà tạo ô điều khiển này"
#: ../src/glade-custom.c:224
msgid "String 1"
msgstr "Chuỗi 1"
#: ../src/glade-custom.c:225
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ nhất cần gởi qua cho hàm"
#: ../src/glade-custom.c:231
msgid "String 2"
msgstr "Chuỗi 2"
#: ../src/glade-custom.c:232
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ hai cần gởi qua cho hàm"
#: ../src/glade-custom.c:238
msgid "Integer 1"
msgstr "Số nguyên 1"
#: ../src/glade-custom.c:239
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ nhất cần gởi qua cho hàm"
#: ../src/glade-custom.c:245
msgid "Integer 2"
msgstr "Số nguyên 2"
#: ../src/glade-custom.c:246
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ hai cần gởi qua cho hàm"
#: ../src/glade-gtk.c:54
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: ../src/glade-gtk.c:56
msgid "Icon Theme"
msgstr "Sắc thái biểu tượng"
#: ../src/glade-gtk.c:74
#: ../src/glade-gtk.c:4166
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: ../src/glade-gtk.c:76
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Container"
msgstr "Đồ chứa"
#: ../src/glade-gtk.c:86
#: ../src/glade-gtk.c:95
msgid "Method"
msgstr "Phương pháp"
#: ../src/glade-gtk.c:87
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Phương pháp cần dùng để hiệu chỉnh ảnh này"
#: ../src/glade-gtk.c:96
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Phương pháp cần dùng để hiệu chỉnh cái nút này"
#: ../src/glade-gtk.c:634
#: ../src/glade-gtk.c:638
#: ../src/glade-gtk.c:752
#: ../src/glade-gtk.c:756
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Chỉ áp dụng cho cái nút kiểu nhãn"
#: ../src/glade-gtk.c:677
#: ../src/glade-gtk.c:748
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Chỉ áp dụng cho cái nút kiểu kho"
#: ../src/glade-gtk.c:841
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Chỉ áp dụng cho ảnh kiểu tập tin."
#: ../src/glade-gtk.c:883
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Chỉ áp dụng cho ảnh kiểu Sắc thái Biểu tượng."
#: ../src/glade-gtk.c:915
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Chỉ áp dụng cho ảnh kiểu kho."
#: ../src/glade-gtk.c:1531
#, c-format
msgid "This property does not apply to a %s"
msgstr "Tài sản này không áp dụng cho %s"
#: ../src/glade-gtk.c:1562
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh được ở trên Kích cỡ Biểu tượng; nếu bạn muốn sử dụng Kích "
"cỡ Biểu tượng, hãy lập Kích cỡ Điểm ảnh thành -1."
#: ../src/glade-gtk.c:1598
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh được ở trên Kích cỡ Biểu tượng."
#: ../src/glade-gtk.c:1849
#: ../src/glade-gtk.c:2070
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Bạn phải gỡ bỏ điều con nào trước khi có thể đặt kiểu"
#: ../src/glade-gtk.c:2795
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Không áp dụng cho mục kho."
#.File
#: ../src/glade-gtk.c:2942
#: ../src/glade-gtk.c:4543
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#.Help
#: ../src/glade-gtk.c:2947
#: ../src/glade-gtk.c:4561
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../src/glade-gtk.c:2986
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: ../src/glade-gtk.c:2989
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../src/glade-gtk.c:2992
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"
#: ../src/glade-gtk.c:2995
msgid "Radio"
msgstr "Chọn một"
#: ../src/glade-gtk.c:2998
msgid "Separator"
msgstr "Bộ ngăn cách"
#: ../src/glade-gtk.c:3231
msgid "<span rise=\"-20000\"><b>Internal Image Properties</b></span>"
msgstr "<span rise=\"-20000\"><b>Thuộc tính ảnh nội bộ</b></span>"
#.Type
#: ../src/glade-gtk.c:3338
msgid "Type :"
msgstr "Kiểu :"
#.Start of glade-command
#: ../src/glade-gtk.c:3562
#, c-format
msgid "Setting menu item type on %s to %s"
msgstr "Đang lập kiểu mục trình đơn trên %s thành %s..."
#: ../src/glade-gtk.c:3702
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Sắp xếp lại các điều con của %s"
#: ../src/glade-gtk.c:3773
#, c-format
msgid "Create a %s item"
msgstr "Tạo mục %s"
#: ../src/glade-gtk.c:3923
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr "<big><b>Mẹo :</b></big>\n"
" • Nhắp-phải trên khung xem cây, để thêm mục.\n"
" • Bấm phím Delete để gỡ bỏ mục được chọn.\n"
" • Kéo và Thả để sắp xếp lại.\n"
" • Có thể sửa đổi cột Kiểu."
#: ../src/glade-gtk.c:4119
msgid "Menu Bar Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh trình đơn"
#: ../src/glade-gtk.c:4179
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../src/glade-gtk.c:4206
msgid "Add Item"
msgstr "Thêm mục"
#: ../src/glade-gtk.c:4211
msgid "Add Child Item"
msgstr "Thêm mục con"
#: ../src/glade-gtk.c:4215
msgid "Add Separator"
msgstr "Thêm Bộ phân cách"
#: ../src/glade-gtk.c:4230
msgid "<big><b>Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Thuộc tính</b></big>"
#: ../src/glade-gtk.c:4297
#, c-format
msgid ""
"A MenuBar editor is already runing for \"%s\"\n"
"Cannot launch more than one editor per menubar."
msgstr "Có một bộ hiệu chỉnh thanh trình đơn đang chạy cho « %s ».\n"
"Không thể khởi chạy nhiều bộ hiệu chỉnh cho cùng một thanh trình đơn."
#: ../src/glade-gtk.c:4299
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../src/glade-gtk.c:4451
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "TinUIGnome"
#: ../src/glade-gtk.c:4452
msgid "Chose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Chọn mục kho TinUIGnome"
#: ../src/glade-gtk.c:4501
msgid "Print S_etup"
msgstr "Thi_ết lập in"
#: ../src/glade-gtk.c:4505
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _kế"
#: ../src/glade-gtk.c:4509
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Hồi lại chuyển"
#: ../src/glade-gtk.c:4513
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Làm lại chuyển"
#: ../src/glade-gtk.c:4516
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"
#: ../src/glade-gtk.c:4519
msgid "_New Game"
msgstr "Lượt chơi _mới"
#: ../src/glade-gtk.c:4522
msgid "_Pause game"
msgstr "_Tạm dừng chơi"
#: ../src/glade-gtk.c:4525
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Bắt đầu lại chơi"
#: ../src/glade-gtk.c:4528
msgid "_Hint"
msgstr "Gợi _ý"
#: ../src/glade-gtk.c:4531
msgid "_Scores..."
msgstr "_Điểm..."
#: ../src/glade-gtk.c:4534
msgid "_End Game"
msgstr "_Kết thúc chơi"
#: ../src/glade-gtk.c:4537
msgid "Create New _Window"
msgstr "Tạo _cửa sổ mới"
#: ../src/glade-gtk.c:4540
msgid "_Close This Window"
msgstr "Đón_g cửa sổ này"
#: ../src/glade-gtk.c:4546
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh..."
#: ../src/glade-gtk.c:4549
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/glade-gtk.c:4552
msgid "_Settings"
msgstr "Thiết _lập"
#: ../src/glade-gtk.c:4555
msgid "Fi_les"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/glade-gtk.c:4558
msgid "_Windows"
msgstr "_Cửa sổ"
#: ../src/glade-gtk.c:4564
msgid "_Game"
msgstr "_Lượt"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Một ảnh kho có sẵn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr "Một mục kho, hãy chọn « Không có » để chọn một ảnh và nhãn riêng."
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Chuỗi mẹo công cụ cho ô điều khiển này"
#.Gtk+ Dialogs
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:5
msgid "About Dialog"
msgstr "Hộp thoại giới thiệu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:6
msgid "Accel Label"
msgstr "Nhãn phím tắt"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Accessible Description"
msgstr "Mô tả có thể truy cập"
#.Atk name and description properties
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Accessible Name"
msgstr "Tên có thể truy cập"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Canh lề"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:15
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:17
msgid "All Events"
msgstr "Mọi sự kiện"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:18
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Luôn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Always Center"
msgstr "Luôn giữa lại"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Arrow"
msgstr "Mũi tên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Khung hình thể"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Both Horizontal"
msgstr "Cả hai ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:25
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Bottom Left"
msgstr "Trái dưới"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Bottom Right"
msgstr "Phải dưới"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dưới đến trên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Box"
msgstr "Hộp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Cách chuyển Nút 1"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Cách chuyển Nút 2"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Cách chuyển Nút 3"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button Box"
msgstr "Hộp nút"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button Motion"
msgstr "Cách chuyển"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Press"
msgstr "Nhấn nút"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Release"
msgstr "Nhả nút"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center on Parent"
msgstr "Giữa lại lên mẹ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Character"
msgstr "Ký tự"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Check Button"
msgstr "Nút kiểm"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn kiểm"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Color Button"
msgstr "Nút màu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn màu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn màu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Columned List"
msgstr "Danh sách cột"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Combo"
msgstr "Tổ hợp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Combo Box"
msgstr "Hộp tổ hợp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Mục nhập hộp tổ hợp"
#.Gtk+ Additional
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Continuous"
msgstr "Liên tục"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:64
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Cursor"
msgstr "Con chạy"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Curve"
msgstr "Cong"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Custom widget"
msgstr "Ô điều kiện riêng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#.Gtk+ Additional
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Delayed"
msgstr "Trễ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Mô tả đối tượmg, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật giúp đỡ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Desktop"
msgstr "Môi trường"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thoại"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Dialog Box"
msgstr "Hộp thoại"
#.Gtk+ Additional
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Discontinuous"
msgstr "Gián đoạn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Discrete"
msgstr "Rời rạc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Dock"
msgstr "Cụ neo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Drawing Area"
msgstr "Vùng vẽ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:82
msgid "East"
msgstr "Đông"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Edge"
msgstr "Cạnh"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Edit Type"
msgstr "Sửa kiểu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:85
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:7
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Enter Notify"
msgstr "Gõ Thông báo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:88
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:8
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:89
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Đã khắc vào"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:90
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Đã khắc ra"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Event Box"
msgstr "Ô sự kiện"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:92
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Bung"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Expander"
msgstr "Bộ bung"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Exposure"
msgstr "Phơi nắng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:96
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Nút chọn tập tin"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:97
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn tập tin"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:98
msgid "File Name"
msgstr "Tên tập tin"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:99
msgid "File Selection"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:100
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:11
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Focus Change"
msgstr "Đổi tiêu điểm"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Font Button"
msgstr "Nút phông chữ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn phông chữ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Frame"
msgstr "Khung"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Free"
msgstr "Tự do"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Cong Gamma (γ)"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Gtk+ Additional"
msgstr "GTK+ Bổ sung"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Gtk+ Base"
msgstr "Gtk+ Cơ bản"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ Cũ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Gtk+ Standard Dialogs"
msgstr "Gtk+ Hộp thoại chuẩn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Half"
msgstr "Nửa"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Handle Box"
msgstr "Ô móc kéo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:117
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Hộp ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Hộp nút ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Ô cửa sổ ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Thước ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Tỷ lệ ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Bộ phân cách ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên biểu tượng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:127
msgid "If Valid"
msgstr "Nếu hợp lệ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn Ảnh"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Immediate"
msgstr "Trung cấp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:131
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:7
msgid "In"
msgstr "Vào"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Input Dialog"
msgstr "Hộp thoại nhập"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Items"
msgstr "Mục"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Key Press"
msgstr "Nhấn phím"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Key Release"
msgstr "Nhả phím"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Leave Notify"
msgstr "Rời Thông báo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:143
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Left to Right"
msgstr "Trái qua Phải"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:146
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:147
msgid "List Item"
msgstr "Mục danh sách"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Maximun Width"
msgstr "Rộng tối đa"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Menu Bar"
msgstr "Thanh trình đơn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu Shell"
msgstr "Hệ vỏ trình đơn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Message Dialog"
msgstr "Hộp thoại thông điệp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Middle"
msgstr "Giữa"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:156
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:22
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:158
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:13
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:160
msgid "North"
msgstr "Bắc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:161
msgid "North East"
msgstr "Đông Bắc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:162
msgid "North West"
msgstr "Tây Bắc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Notebook"
msgstr "Vở"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Number of items"
msgstr "Số mục"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Number of pages"
msgstr "Số trang"
#.Atk name and description properties
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Tên của thể hiện đối tượng, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật "
"giúp đỡ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Ok"
msgstr "Được"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Được, Thôi"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:170
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:23
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Option Menu"
msgstr "Trình đơn Tùy chọn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:172
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:14
msgid "Out"
msgstr "Ra"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Paned"
msgstr "Có ô"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Cách chuyển con trỏ"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Gợi ý cách chuyển con trỏ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Popup"
msgstr "Bật lên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Popup Menu"
msgstr "Trình đơn bật lên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:181
#: ../src/glade-gnome.c:581
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:27
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Progress Bar"
msgstr "Thanh tiến hành"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Property Change"
msgstr "Đổi thuộc tính"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Proximity Out"
msgstr "Độ gần\tRa"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Proximity In"
msgstr "Độ gần\tVào"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:191
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:30
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Queue"
msgstr "Hàng đợi"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Radio Button"
msgstr "Nút chọn một"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn chọn một"
#.Gtk+ Additional
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Range"
msgstr "Phạm vị"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Response ID"
msgstr "ID đáp ứng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:200
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:15
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Right to Left"
msgstr "Phải qua Trái"
#.Gtk+ Obsolete
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Ruler"
msgstr "Thước đo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:204
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:31
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Scale"
msgstr "Tỷ lệ"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Scroll"
msgstr "Cuộn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Cửa sổ cuộn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:209
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:34
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn bộ ngăn cách"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:221
msgid "South"
msgstr "Nam"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:222
msgid "South East"
msgstr "Nam Đông"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:223
msgid "South West"
msgstr "Nam Tây"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Spin Button"
msgstr "Nút xoay"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Splash Screen"
msgstr "Màn hình giật gân"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Spline"
msgstr "Chốt trục"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Spread"
msgstr "Phết"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:228
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:36
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Static"
msgstr "Tĩnh"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Status Bar"
msgstr "Thanh trạng thái"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Stock Button"
msgstr "Nút kho"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Stock Image"
msgstr "Ảnh kho"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Stock Item"
msgstr "Mục kho"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Structure"
msgstr "Cấu trúc"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Substructure"
msgstr "Cấu trúc phụ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Table"
msgstr "Bảng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:239
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:39
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Text Entry"
msgstr "Mục nhập chữ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Text View"
msgstr "Khung xem chữ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:242
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Các mục trong hộp tổ hợp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:243
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Số mục trong hộp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:244
msgid "The number of items in the toolbar"
msgstr "Số mục trong thanh công cụ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:245
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Số trang trong vở"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:246
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Vị trí của mục trình đơn trong hệ vỏ trình đơn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:247
msgid ""
"The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button "
"is not in a GtkDialog)"
msgstr "ID đáp ứng của cái nút này trong hộp thoại (VÔ ích nếu cái nút này không "
"phải trong một hộp thoại GtkDialog)"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:248
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Mục kho cho cái nút này"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:249
msgid "The stock item for this image"
msgstr "Mục kho cho ảnh này"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:250
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Chuỗi của mục trình đơn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:251
msgid "The text to display"
msgstr "Chuỗi chữ cần hiển thị"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Toggle Button"
msgstr "Nút bật/tắt"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Tool Bar"
msgstr "Thanh công cụ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Tooltip"
msgstr "Mẹo công cụ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:257
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:16
msgid "Top"
msgstr "Trên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Top Left"
msgstr "Trái trên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Top Level"
msgstr "Cấp trên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Top Right"
msgstr "Trên phải"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Trên xuống dưới"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Tree View"
msgstr "Khung xem cây"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Use Underline"
msgstr "Dùng gạch chân"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Utility"
msgstr "Tiện ích"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:266
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:17
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Vertical Box"
msgstr "Hộp dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Hộp nút dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Ô cửa sổ dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Thước dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Tỷ lệ dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Bộ phân cách dọc"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Viewport"
msgstr "Cổng xem"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Thông báo hiện rõ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:277
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:53
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:278
msgid "West"
msgstr "Tây"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Word"
msgstr "Từ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Word Character"
msgstr "Ký tự từ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Yes, No"
msgstr "Có, Không"
#: ../src/glade-gnome.c:250
msgid "Status Message."
msgstr "Thông điệp trạng thái"
#: ../src/glade-gnome.c:582
msgid "The position in the druid"
msgstr "Vị trí trong thủ thuật"
#: ../src/glade-gnome.c:1003
msgid "Message box type"
msgstr "Kiểu hộp thông điệp"
#: ../src/glade-gnome.c:1004
msgid "The type of the message box"
msgstr "Kiểu của hộp thông điệp"
#: ../src/glade-gnome.c:1193
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Tài sản này là hợp lệ chỉ trong chế độ thông tin phông chữ"
#: ../src/glade-gnome.c:1254
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:13
msgid "Selection Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: ../src/glade-gnome.c:1255
msgid "Chose the Selection Mode"
msgstr "Chọn chế độ chọn"
#: ../src/glade-gnome.c:1412
msgid "Placement"
msgstr "Định vị"
#: ../src/glade-gnome.c:1413
msgid "Chose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Chọn kiểu định vị neo Bonobo (BonoboDockPlacement)"
#: ../src/glade-gnome.c:1441
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: ../src/glade-gnome.c:1442
msgid "Chose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)"
#: ../src/glade-gnome.c:1451
msgid "Pack Type"
msgstr "Kiểu gom lại"
#: ../src/glade-gnome.c:1452
msgid "Chose the Pack Type"
msgstr "Chọn kiểu gom lại"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:1
msgid "24 Hours Format"
msgstr "Dạng thức 24 giờ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Màu nền nội dung"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Rung động"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:10
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Thông tin phông chữ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "Giao diện đồ họa Gnome quá cũ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Giao diện người dùng Gnome"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:15
msgid "Generic"
msgstr "Giống loài"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:16
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:17
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:18
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Màu nền biểu hình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:19
msgid "Max Saved"
msgstr "Lưu tối đa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:20
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:21
msgid "Monday First"
msgstr "Hôm Thứ Hai đi trước"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:24
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:25
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:26
msgid "Pixmap"
msgstr "Sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:28
msgid "Program Name"
msgstr "Tên chương trình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:29
msgid "Program Version"
msgstr "Phiên bản chương trình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:32
msgid "Scaled Height"
msgstr "Độ cao đã co dãn"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:33
msgid "Scaled Width"
msgstr "Độ rộng đã co dãn"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:35
msgid "Show Time"
msgstr "Hiện giờ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:37
msgid "StatusBar"
msgstr "Thanh trạng thái"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:38
msgid "Store Config"
msgstr "Lưu cấu hình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:40
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần chữ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:41
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Độ cao với đó cần co dãn sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:42
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Số mục nhập lược sử tối đa được lưu"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:43
msgid "The pixmap file"
msgstr "Tập tin sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:44
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Độ rộng với đó cần co dãn sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:45
msgid "Title"
msgstr "Tựa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:46
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần tựa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:47
msgid "Top Watermark"
msgstr "Thủy ấn trên"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:48
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:49
msgid "Use Alpha"
msgstr "Dùng anfa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:50
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr "Được dùng để gởi ra thông tin về vị trí của trang thủ thuật GnomeDruidPage bên trong toàn bộ thủ thuật GnomeDruid. Nó hiệu lực vẽ nội dung « bao quanh » cho trang."
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:51
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:52
msgid "User Widget"
msgstr "Ô điều khiển người dùng"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:54
msgid "Watermark"
msgstr "Thủy ấn"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Dành riêng"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "Nổi"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Locked"
msgstr "Bị khoá"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Không bao giờ nổi"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Không bao giờ nằm ngang"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Không bao giờ nằm dọc"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:2
msgid "Column Spacing"
msgstr "Cách cột"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:3
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "GNOME Canvas"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:4
msgid "Icon Width"
msgstr "Rộng biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:5
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Nếu người dùng có thể hiệu chỉnh nhãn biểu tượng không"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:6
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr "Nếu nhãn biểu tượng là tĩnh, trong trường hợp đó nó sẽ không được sao chép bởi danh sách biểu tượng GnomeIconList"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:7
msgid "Max X"
msgstr "X đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:8
msgid "Max Y"
msgstr "Y đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:9
msgid "Min X"
msgstr "X thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:10
msgid "Min Y"
msgstr "Y thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:11
msgid "Multiple"
msgstr "Nhiều"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:12
msgid "Row Spacing"
msgstr "Cách hàng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:14
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:15
msgid "Text Editable"
msgstr "Sửa được chữ"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:16
msgid "Text Spacing"
msgstr "Cách chữ"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:17
msgid "Text Static"
msgstr "Chữ tĩnh"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:18
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Tọa độ X tối đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:19
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y tối đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:20
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Tọa độ X tối thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:21
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y tối thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:22
msgid "The number of pixels between columns of icon"
msgstr "Số điểm ảnh giữa hai cột biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:23
msgid "The number of pixels between rows of icon"
msgstr "Số điểm ảnh giữa hai hàng biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:24
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:25
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Số điểm ảnh tương ứng với một đơn vị"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:26
msgid "The selection mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:27
msgid "The width of each icon"
msgstr "Độ rộng của mỗi biểu tượng"