vi.po: Updated Vietnamese translation.

This commit is contained in:
Clytie Siddall 2006-05-27 09:03:41 +00:00
parent 612e183b3c
commit 63573c8191
2 changed files with 405 additions and 32 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-27 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
2006-05-26 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.

433
po/vi.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-26 03:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 15:08+0930\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-27 03:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 18:32+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgid "Glade GUI Builder options"
msgstr "Tùy chọn của bộ xây dựng GUI Glade"
#: ../src/main.c:119
#: ../src/glade-project-window.c:74
#: ../src/glade-project-window.c:72
msgid "Glade-3 GUI Builder"
msgstr "Bộ xây dựng GUI Glade-3"
@ -47,55 +47,55 @@ msgstr "không tìm thấy cách hỗ trợ gmodule, mà cần thiết cho trìn
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Không thể mở « %s » vì tập tin đó không tồn tại.\n"
#: ../src/glade-project-window.c:457
#: ../src/glade-project-window.c:455
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."
#: ../src/glade-project-window.c:488
#: ../src/glade-project-window.c:486
msgid ""
"Are you sure you want to clear the\n"
"list of recent projects?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá danh sách\n"
"các dự án gần đây không?"
#: ../src/glade-project-window.c:489
#: ../src/glade-project-window.c:487
msgid ""
"If you clear the list of recent projects, they will be\n"
"permanently deleted."
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách các dự án gần đây,\n"
"chúng sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
#: ../src/glade-project-window.c:526
#: ../src/glade-project-window.c:524
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Lỗi lưu %s: %s"
#: ../src/glade-project-window.c:548
#: ../src/glade-project-window.c:546
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Mới lưu dự án « %s »."
#: ../src/glade-project-window.c:566
#: ../src/glade-project-window.c:628
#: ../src/glade-project-window.c:564
#: ../src/glade-project-window.c:626
msgid "No open projects to save"
msgstr "Không có dự án đang mở cần lưu."
#: ../src/glade-project-window.c:609
#: ../src/glade-project-window.c:1808
#: ../src/glade-project-window.c:607
#: ../src/glade-project-window.c:1733
#, c-format
msgid "%s is already open"
msgstr "%s đã được mở"
#.If instead we dont have a path yet, fire up a file selector
#: ../src/glade-project-window.c:639
#: ../src/glade-project-window.c:637
msgid "Save..."
msgstr "Lưu..."
#: ../src/glade-project-window.c:645
#: ../src/glade-project-window.c:643
msgid "Save as ..."
msgstr "Lưu dạng..."
#: ../src/glade-project-window.c:659
#: ../src/glade-project-window.c:657
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
@ -107,38 +107,38 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong dự
"\n"
"Nếu bạn không lưu các thay đổi này, chúng sẽ bị mất hoàn toàn.\n"
#: ../src/glade-project-window.c:673
#: ../src/glade-project-window.c:671
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Đóng mà không lưu"
#: ../src/glade-project-window.c:694
#: ../src/glade-project-window.c:692
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Lỗi lưu %s vào « %s »: %s"
#: ../src/glade-project-window.c:706
#: ../src/glade-project-window.c:704
msgid "Save ..."
msgstr "Lưu ..."
#: ../src/glade-project-window.c:896
#: ../src/glade-project-window.c:894
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn"
#: ../src/glade-project-window.c:1001
#: ../src/glade-project-window.c:991
#: ../src/glade-widget.c:197
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/glade-project-window.c:1086
#: ../src/glade-project-window.c:1076
msgid "E_xpand all"
msgstr "_Bung hết"
#: ../src/glade-project-window.c:1090
#: ../src/glade-project-window.c:1080
msgid "_Collapse all"
msgstr "Th_u gọn hết"
# Names and email addresses: don't translate / Các tên và địa chỉ thư điện tử : đừng dịch
#: ../src/glade-project-window.c:1282
#: ../src/glade-project-window.c:1245
msgid ""
"Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
"Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
"Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
#: ../src/glade-project-window.c:1291
#: ../src/glade-project-window.c:1254
msgid ""
"Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME.\n"
"This version is a rewrite of the Glade 2.0.0 version, original from Damon "
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Trình Glade là một Bộ Xây dựng Giao diện Người dùng cho G
"Phiên bản này là bản tạo lại của phiên bản Glade 2.0.0, tác giả gốc là Damon "
"Chaplin.\n"
#: ../src/glade-project-window.c:1296
#: ../src/glade-project-window.c:1259
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as\n"
@ -197,32 +197,32 @@ msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do;\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#: ../src/glade-project-window.c:1786
#: ../src/glade-project-window.c:1711
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Không thể tạo một dự án mới."
#: ../src/glade-project-window.c:1870
#: ../src/glade-project-window.c:1795
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#.Change tooltips
#: ../src/glade-project-window.c:1872
#: ../src/glade-project-window.c:1797
#: ../src/glade-app.c:246
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Hồi lại: %s"
#: ../src/glade-project-window.c:1872
#: ../src/glade-project-window.c:1883
#: ../src/glade-project-window.c:1797
#: ../src/glade-project-window.c:1808
#: ../src/glade-app.c:247
msgid "the last action"
msgstr "hành động cuối cùng"
#: ../src/glade-project-window.c:1881
#: ../src/glade-project-window.c:1806
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: ../src/glade-project-window.c:1883
#: ../src/glade-project-window.c:1808
#: ../src/glade-app.c:246
#, c-format
msgid "Redo: %s"
@ -1543,6 +1543,7 @@ msgid "All Events"
msgstr "Mọi sự kiện"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:18
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Luôn"
@ -1571,6 +1572,7 @@ msgid "Both Horizontal"
msgstr "Cả hai ngang"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:25
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
@ -1694,6 +1696,7 @@ msgid "Continuous"
msgstr "Liên tục"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:64
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
@ -1769,6 +1772,7 @@ msgid "Edit Type"
msgstr "Sửa kiểu"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:85
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:7
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
@ -1778,14 +1782,17 @@ msgid "Enter Notify"
msgstr "Gõ Thông báo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:88
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:8
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:89
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Đã khắc vào"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:90
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Đã khắc ra"
@ -1794,6 +1801,7 @@ msgid "Event Box"
msgstr "Ô sự kiện"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:92
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Bung"
@ -1823,6 +1831,7 @@ msgid "File Selection"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:100
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:11
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
@ -1888,6 +1897,7 @@ msgid "Handle Box"
msgstr "Ô móc kéo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:117
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
@ -1940,6 +1950,7 @@ msgid "Immediate"
msgstr "Trung cấp"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:131
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:7
msgid "In"
msgstr "Vào"
@ -1975,6 +1986,7 @@ msgid "Leave Notify"
msgstr "Rời Thông báo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:143
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Trái"
@ -2027,11 +2039,13 @@ msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:156
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:22
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#.Gtk+ Base
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:158
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:13
msgid "None"
msgstr "Không có"
@ -2074,6 +2088,7 @@ msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Được, Thôi"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:170
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:23
msgid "Open"
msgstr "Mở"
@ -2082,6 +2097,7 @@ msgid "Option Menu"
msgstr "Trình đơn Tùy chọn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:172
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:14
msgid "Out"
msgstr "Ra"
@ -2108,6 +2124,8 @@ msgid "Popup Menu"
msgstr "Trình đơn bật lên"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:181
#: ../src/glade-gnome.c:581
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:27
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
@ -2131,6 +2149,7 @@ msgid "Proximity In"
msgstr "Độ gần\tVào"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:191
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:30
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
@ -2156,6 +2175,7 @@ msgid "Response ID"
msgstr "ID đáp ứng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:200
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:15
msgid "Right"
msgstr "Phải"
@ -2169,6 +2189,7 @@ msgid "Ruler"
msgstr "Thước đo"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:204
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:31
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
@ -2186,6 +2207,7 @@ msgid "Scrolled Window"
msgstr "Cửa sổ cuộn"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:209
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:34
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
@ -2230,6 +2252,7 @@ msgid "Spread"
msgstr "Phết"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:228
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:36
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
@ -2268,6 +2291,7 @@ msgid "Table"
msgstr "Bảng"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:239
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:39
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
@ -2340,6 +2364,7 @@ msgid "Tooltip"
msgstr "Mẹo công cụ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:257
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:16
msgid "Top"
msgstr "Trên"
@ -2376,6 +2401,7 @@ msgid "Utility"
msgstr "Tiện ích"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:266
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:17
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
@ -2417,6 +2443,7 @@ msgid "Visibility Notify"
msgstr "Thông báo hiện rõ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:277
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:53
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
@ -2439,3 +2466,345 @@ msgstr "Ký tự từ"
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Yes, No"
msgstr "Có, Không"
#: ../src/glade-gnome.c:250
msgid "Status Message."
msgstr "Thông điệp trạng thái"
#: ../src/glade-gnome.c:582
msgid "The position in the druid"
msgstr "Vị trí trong thủ thuật"
#: ../src/glade-gnome.c:1003
msgid "Message box type"
msgstr "Kiểu hộp thông điệp"
#: ../src/glade-gnome.c:1004
msgid "The type of the message box"
msgstr "Kiểu của hộp thông điệp"
#: ../src/glade-gnome.c:1193
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Tài sản này là hợp lệ chỉ trong chế độ thông tin phông chữ"
#: ../src/glade-gnome.c:1254
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:13
msgid "Selection Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: ../src/glade-gnome.c:1255
msgid "Chose the Selection Mode"
msgstr "Chọn chế độ chọn"
#: ../src/glade-gnome.c:1412
msgid "Placement"
msgstr "Định vị"
#: ../src/glade-gnome.c:1413
msgid "Chose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Chọn kiểu định vị neo Bonobo (BonoboDockPlacement)"
#: ../src/glade-gnome.c:1441
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: ../src/glade-gnome.c:1442
msgid "Chose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)"
#: ../src/glade-gnome.c:1451
msgid "Pack Type"
msgstr "Kiểu gom lại"
#: ../src/glade-gnome.c:1452
msgid "Chose the Pack Type"
msgstr "Chọn kiểu gom lại"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:1
msgid "24 Hours Format"
msgstr "Dạng thức 24 giờ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Màu nền nội dung"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Rung động"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:10
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Thông tin phông chữ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "Giao diện đồ họa Gnome quá cũ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Giao diện người dùng Gnome"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:15
msgid "Generic"
msgstr "Giống loài"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:16
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:17
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:18
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Màu nền biểu hình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:19
msgid "Max Saved"
msgstr "Lưu tối đa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:20
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:21
msgid "Monday First"
msgstr "Hôm Thứ Hai đi trước"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:24
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:25
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:26
msgid "Pixmap"
msgstr "Sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:28
msgid "Program Name"
msgstr "Tên chương trình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:29
msgid "Program Version"
msgstr "Phiên bản chương trình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:32
msgid "Scaled Height"
msgstr "Độ cao đã co dãn"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:33
msgid "Scaled Width"
msgstr "Độ rộng đã co dãn"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:35
msgid "Show Time"
msgstr "Hiện giờ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:37
msgid "StatusBar"
msgstr "Thanh trạng thái"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:38
msgid "Store Config"
msgstr "Lưu cấu hình"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:40
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần chữ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:41
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Độ cao với đó cần co dãn sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:42
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Số mục nhập lược sử tối đa được lưu"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:43
msgid "The pixmap file"
msgstr "Tập tin sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:44
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Độ rộng với đó cần co dãn sơ đồ điểm ảnh"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:45
msgid "Title"
msgstr "Tựa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:46
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần tựa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:47
msgid "Top Watermark"
msgstr "Thủy ấn trên"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:48
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:49
msgid "Use Alpha"
msgstr "Dùng anfa"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:50
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr "Được dùng để gởi ra thông tin về vị trí của trang thủ thuật GnomeDruidPage bên trong toàn bộ thủ thuật GnomeDruid. Nó hiệu lực vẽ nội dung « bao quanh » cho trang."
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:51
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:52
msgid "User Widget"
msgstr "Ô điều khiển người dùng"
#: ../widgets/gnome.xml.in.h:54
msgid "Watermark"
msgstr "Thủy ấn"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Dành riêng"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "Nổi"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Locked"
msgstr "Bị khoá"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Không bao giờ nổi"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Không bao giờ nằm ngang"
#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Không bao giờ nằm dọc"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:2
msgid "Column Spacing"
msgstr "Cách cột"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:3
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "GNOME Canvas"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:4
msgid "Icon Width"
msgstr "Rộng biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:5
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Nếu người dùng có thể hiệu chỉnh nhãn biểu tượng không"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:6
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr "Nếu nhãn biểu tượng là tĩnh, trong trường hợp đó nó sẽ không được sao chép bởi danh sách biểu tượng GnomeIconList"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:7
msgid "Max X"
msgstr "X đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:8
msgid "Max Y"
msgstr "Y đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:9
msgid "Min X"
msgstr "X thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:10
msgid "Min Y"
msgstr "Y thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:11
msgid "Multiple"
msgstr "Nhiều"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:12
msgid "Row Spacing"
msgstr "Cách hàng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:14
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:15
msgid "Text Editable"
msgstr "Sửa được chữ"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:16
msgid "Text Spacing"
msgstr "Cách chữ"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:17
msgid "Text Static"
msgstr "Chữ tĩnh"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:18
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Tọa độ X tối đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:19
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y tối đa"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:20
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Tọa độ X tối thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:21
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y tối thiểu"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:22
msgid "The number of pixels between columns of icon"
msgstr "Số điểm ảnh giữa hai cột biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:23
msgid "The number of pixels between rows of icon"
msgstr "Số điểm ảnh giữa hai hàng biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:24
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và biểu tượng"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:25
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Số điểm ảnh tương ứng với một đơn vị"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:26
msgid "The selection mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: ../widgets/canvas.xml.in.h:27
msgid "The width of each icon"
msgstr "Độ rộng của mỗi biểu tượng"