Updated French translation

This commit is contained in:
Jean-Baptiste Holcroft 2016-09-05 06:32:31 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2230dd82dd
commit 6674d5e9e9

View File

@ -9,15 +9,16 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 doc fr\n" "Project-Id-Version: glade3 doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 16:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-15 04:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 23:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_" msgctxt "_"
@ -26,54 +27,53 @@ msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007\n"
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012" "Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#. #: C/index.docbook:206
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206(imagedata)
msgctxt "_" msgctxt "_"
msgid "" msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr "" msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
#: C/index.docbook:17(articleinfo/title) #. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual" msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manuel du concepteur d'interface Glade" msgstr "Manuel du concepteur d'interface Glade"
#: C/index.docbook:19(abstract/para) #. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "" msgstr ""
"Glade est un concepteur d'interface utilisateur pour les applications GTK+." "Glade est un concepteur d'interface utilisateur pour les applications GTK+."
#: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright) #. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>" msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>" msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
#: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright) #. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright) #. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>" msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>" msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
#: C/index.docbook:38(publisher/publishername) #. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:88(revdescription/para) #. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:96(revdescription/para) #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:104(revdescription/para) #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
#: C/index.docbook:128(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project" msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME" msgstr "Projet de documentation GNOME"
#: C/index.docbook:44(authorgroup/author) #. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid "" msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> " "<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent." "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
@ -83,7 +83,8 @@ msgstr ""
"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> <address><email>vincent." "<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>" "geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
#: C/index.docbook:52(authorgroup/author) #. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid "" msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
@ -91,7 +92,8 @@ msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Équipe de documentation GNOME</surname> " "<firstname>Sun</firstname> <surname>Équipe de documentation GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#: C/index.docbook:59(authorgroup/author) #. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid "" msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> " "<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
@ -99,11 +101,13 @@ msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> " "<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>" "<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
#: C/index.docbook:87(revdescription/para) #. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes" msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes"
#: C/index.docbook:83(revhistory/revision) #. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid "" msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:" "<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
@ -111,13 +115,13 @@ msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 3.0</revnumber> <date>5 Décembre 2006</date> <_:" "<revnumber>Manuel de Glade 3.0</revnumber> <date>5 Décembre 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:95(revdescription/para) #. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:103(revdescription/para) #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation GNOME Sun" msgstr "Équipe de documentation GNOME Sun"
#: C/index.docbook:91(revhistory/revision) #. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid "" msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:" "<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
@ -125,7 +129,8 @@ msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 2.1</revnumber> <date>17 Juin 2004</date> <_:" "<revnumber>Manuel de Glade 2.1</revnumber> <date>17 Juin 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:99(revhistory/revision) #. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid "" msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> " "<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>" "<_:revdescription-1/>"
@ -133,7 +138,8 @@ msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 2.0</revnumber> <date>25 Février 2004</date> <_:" "<revnumber>Manuel de Glade 2.0</revnumber> <date>25 Février 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:107(revhistory/revision) #. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid "" msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:" "<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
@ -141,12 +147,13 @@ msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 1.2</revnumber> <date>10 Février 2004</date> <_:" "<revnumber>Manuel de Glade 1.2</revnumber> <date>10 Février 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:119(revdescription/para) #. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:127(revdescription/para) #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance" msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance" msgstr "Michael Vance"
#: C/index.docbook:115(revhistory/revision) #. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid "" msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:" "<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
@ -154,7 +161,8 @@ msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 1.1</revnumber> <date>30 Mars 2002</date> <_:" "<revnumber>Manuel de Glade 1.1</revnumber> <date>30 Mars 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:123(revhistory/revision) #. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid "" msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:" "<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
@ -162,15 +170,18 @@ msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 1.0</revnumber> <date>11 Mai 2000</date> <_:" "<revnumber>Manuel de Glade 1.0</revnumber> <date>11 Mai 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>" "revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo) #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Ce manuel documente la version 3.1.0 de Glade." msgstr "Ce manuel documente la version 3.1.0 de Glade."
#: C/index.docbook:135(legalnotice/title) #. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback" msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis" msgstr "Votre avis"
#: C/index.docbook:136(legalnotice/para) #. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid "" msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=" "manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
@ -180,19 +191,23 @@ msgstr ""
"manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"help:gnome-feedback\" " "manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"help:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>." "type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
#: C/index.docbook:144(article/indexterm) #. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>" msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>" msgstr "<primary>glade</primary>"
#: C/index.docbook:145(article/indexterm) #. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
msgid "<primary>user interface designer</primary>" msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>concepteur d'interface graphique</primary>" msgstr "<primary>concepteur d'interface graphique</primary>"
#: C/index.docbook:153(sect1/title) #. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction" msgid "Introduction"
msgstr "Introduction" msgstr "Introduction"
#: C/index.docbook:155(sect1/para) #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid "" msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to " "The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> " "create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
@ -202,7 +217,8 @@ msgstr ""
"de créer et de modifier des interfaces utilisateurs pour des applications " "de créer et de modifier des interfaces utilisateurs pour des applications "
"<application>GTK+</application>." "<application>GTK+</application>."
#: C/index.docbook:158(sect1/para) #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid "" msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
@ -220,7 +236,8 @@ msgstr ""
"ces widgets. Vous pouvez aussi utiliser Glade pour ajouter des connexions " "ces widgets. Vous pouvez aussi utiliser Glade pour ajouter des connexions "
"entre les widgets et le code source de l'application." "entre les widgets et le code source de l'application."
#: C/index.docbook:164(sect1/para) #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid "" msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</" "easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
@ -231,25 +248,30 @@ msgstr ""
"La bibliothèque <application>libglade</application> permet de créer " "La bibliothèque <application>libglade</application> permet de créer "
"dynamiquement des interfaces à partir de la description XML." "dynamiquement des interfaces à partir de la description XML."
#: C/index.docbook:171(sect1/title) #. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started" msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas" msgstr "Premiers pas"
#: C/index.docbook:174(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>" msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Démarrage de <application>Glade</application>" msgstr "Démarrage de <application>Glade</application>"
#: C/index.docbook:175(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:" msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez lancer <application>Glade</application> au moyen des procédures " "Vous pouvez lancer <application>Glade</application> au moyen des procédures "
"suivantes :" "suivantes :"
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: C/index.docbook:181(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
msgid "" msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade " "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>." "Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
@ -258,25 +280,28 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Concepteur d'interface Glade</guimenuitem></" "guisubmenu><guimenuitem>Concepteur d'interface Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>." "menuchoice>."
#: C/index.docbook:189(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line" msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande" msgstr "Ligne de commande"
#: C/index.docbook:191(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid "" msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the " "To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</" "<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
"command>"
msgstr "" msgstr ""
"Pour lancer <application>Glade</application> à partir d'une ligne de " "Pour lancer <application>Glade</application> à partir d'une ligne de "
"commande, saisissez la commande ci-après, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" "commande, saisissez <command>glade</command>, puis appuyez sur "
"keycap> : <command>glade-3</command>" "<keycap>Entrée</keycap>."
#: C/index.docbook:199(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>" msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Après le démarrage de <application>Glade</application>" msgstr "Après le démarrage de <application>Glade</application>"
#: C/index.docbook:200(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid "" msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is " "When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed." "displayed."
@ -284,11 +309,13 @@ msgstr ""
"Après avoir lancé <application>Glade</application>, la fenêtre suivante " "Après avoir lancé <application>Glade</application>, la fenêtre suivante "
"apparaît." "apparaît."
#: C/index.docbook:203(figure/title) #. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window" msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Fenêtre de <application>Glade</application>" msgstr "Fenêtre de <application>Glade</application>"
#: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject) #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid "" msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</" "></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
@ -298,18 +325,21 @@ msgstr ""
"></imageobject> <textobject><phrase>Fenêtre principale de " "></imageobject> <textobject><phrase>Fenêtre principale de "
"<application>Glade</application>.</phrase></textobject>" "<application>Glade</application>.</phrase></textobject>"
#: C/index.docbook:212(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid "" msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:" "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "" msgstr ""
"La fenêtre de <application>Glade</application> contient les éléments " "La fenêtre de <application>Glade</application> contient les éléments "
"suivants :" "suivants :"
#: C/index.docbook:215(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar" msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus" msgstr "Barre de menus"
#: C/index.docbook:217(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid "" msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>." "files in <application>Glade</application>."
@ -317,11 +347,13 @@ msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires " "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"au traitement des fichiers dans <application>Glade</application>." "au traitement des fichiers dans <application>Glade</application>."
#: C/index.docbook:220(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar" msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils" msgstr "Barre d'outils"
#: C/index.docbook:222(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid "" msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar." "menubar."
@ -329,40 +361,48 @@ msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes disponibles à " "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes disponibles à "
"partir de la barre de menus." "partir de la barre de menus."
#: C/index.docbook:225(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area" msgid "Design Area"
msgstr "Zone de conception" msgstr "Zone de conception"
#: C/index.docbook:227(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr "" msgstr ""
"La zone de conception est l'endroit où une interface utilisateur peut être " "La zone de conception est l'endroit où une interface utilisateur peut être "
"visuellement éditée." "visuellement éditée."
#: C/index.docbook:230(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette" msgid "Palette"
msgstr "Palette" msgstr "Palette"
#: C/index.docbook:232(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid "" msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr "" msgstr ""
"La palette contient les widgets à disposition pour construire une interface " "La palette contient les widgets à disposition pour construire une interface "
"graphique." "graphique."
#: C/index.docbook:235(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector" msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur" msgstr "Inspecteur"
#: C/index.docbook:237(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "L'inspecteur affiche des informations à propos de widgets d'un projet." msgstr "L'inspecteur affiche des informations à propos de widgets d'un projet."
#: C/index.docbook:240(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor" msgid "Property Editor"
msgstr "Éditeur de propriétés" msgstr "Éditeur de propriétés"
#: C/index.docbook:242(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid "" msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code." "as adding connections to source code."
@ -370,11 +410,13 @@ msgstr ""
"L'éditeur de propriétés permet de manipuler les propriétés d'un widget ainsi " "L'éditeur de propriétés permet de manipuler les propriétés d'un widget ainsi "
"que d'ajouter des connexions avec le code source." "que d'ajouter des connexions avec le code source."
#: C/index.docbook:245(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar" msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état" msgstr "Barre d'état"
#: C/index.docbook:247(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "" msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</" "The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items." "application> activity and contextual information about the menu items."
@ -383,15 +425,18 @@ msgstr ""
"<application>Glade</application>, ainsi que des informations contextuelles " "<application>Glade</application>, ainsi que des informations contextuelles "
"sur les éléments de menus." "sur les éléments de menus."
#: C/index.docbook:256(sect1/title) #. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects" msgid "Working with Projects"
msgstr "Utilisation des projets" msgstr "Utilisation des projets"
#: C/index.docbook:261(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project" msgid "Creating a New Project"
msgstr "Création d'un nouveau projet" msgstr "Création d'un nouveau projet"
#: C/index.docbook:262(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid "" msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</" "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
@ -402,11 +447,13 @@ msgstr ""
"affiche un nouveau projet vierge dans la fenêtre de <application>Glade</" "affiche un nouveau projet vierge dans la fenêtre de <application>Glade</"
"application>." "application>."
#: C/index.docbook:266(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project" msgid "Opening a Project"
msgstr "Ouverture d'un projet" msgstr "Ouverture d'un projet"
#: C/index.docbook:267(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid "" msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</" "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application " "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
@ -416,15 +463,18 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>. L'application " "guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
"affiche le projet dans la fenêtre de <application>Glade</application>." "affiche le projet dans la fenêtre de <application>Glade</application>."
#: C/index.docbook:272(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project" msgid "Saving a Project"
msgstr "Enregistrement d'un projet" msgstr "Enregistrement d'un projet"
#: C/index.docbook:273(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:" msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez enregistrer un projet au moyen des procédures suivantes :" msgstr "Vous pouvez enregistrer un projet au moyen des procédures suivantes :"
#: C/index.docbook:275(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid "" msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose " "To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
@ -434,7 +484,8 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</" "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice>." "guimenuitem></menuchoice>."
#: C/index.docbook:277(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid "" msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new " "To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</" "filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
@ -448,15 +499,18 @@ msgstr ""
"<guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur " "<guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>." "<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
#: C/index.docbook:285(sect1/title) #. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets" msgid "Working with Widgets"
msgstr "Utilisation des widgets" msgstr "Utilisation des widgets"
#: C/index.docbook:287(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Sélection des widgets dans la palette" msgstr "Sélection des widgets dans la palette"
#: C/index.docbook:288(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid "" msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in " "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:" "the following ways:"
@ -464,11 +518,13 @@ msgstr ""
"L'utilisation des widgets dans la <guilabel>Palette</guilabel> s'effectue de " "L'utilisation des widgets dans la <guilabel>Palette</guilabel> s'effectue de "
"la manière suivante :" "la manière suivante :"
#: C/index.docbook:295(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode" msgid "Selection mode"
msgstr "Mode sélection" msgstr "Mode sélection"
#: C/index.docbook:297(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid "" msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The " "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
@ -483,7 +539,8 @@ msgstr ""
"fenêtre des <guilabel>propriétés</guilabel> pour modifier les propriétés des " "fenêtre des <guilabel>propriétés</guilabel> pour modifier les propriétés des "
"widgets." "widgets."
#: C/index.docbook:306(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid "" msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu." "a widget to open the widget context menu."
@ -492,7 +549,8 @@ msgstr ""
"sélectionner. Faites un clic droit sur un widget pour ouvrir son menu " "sélectionner. Faites un clic droit sur un widget pour ouvrir son menu "
"contextuel." "contextuel."
#: C/index.docbook:307(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid "" msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</" "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key " "guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
@ -506,11 +564,13 @@ msgstr ""
"mode normal, vous devez cliquer sur la flèche <guilabel>Sélecteur</guilabel> " "mode normal, vous devez cliquer sur la flèche <guilabel>Sélecteur</guilabel> "
"ou sur un autre widget dans la <guilabel>Palette</guilabel>." "ou sur un autre widget dans la <guilabel>Palette</guilabel>."
#: C/index.docbook:318(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode" msgid "Widget placement mode"
msgstr "Mode placement de widget" msgstr "Mode placement de widget"
#: C/index.docbook:320(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid "" msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</" "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
@ -524,11 +584,13 @@ msgstr ""
"dans un conteneur, dans un widget de premier niveau, etc. Après avoir placé " "dans un conteneur, dans un widget de premier niveau, etc. Après avoir placé "
"un widget, c'est le mode sélection qui est à nouveau activé." "un widget, c'est le mode sélection qui est à nouveau activé."
#: C/index.docbook:335(varlistentry/term) #. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Top-level placement mode" msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Mode de placement premier niveau" msgstr "Mode de placement premier niveau"
#: C/index.docbook:337(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid "" msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level " "<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
@ -542,11 +604,13 @@ msgstr ""
"modifier. Après avoir sélectionné un widget de premier niveau, c'est le mode " "modifier. Après avoir sélectionné un widget de premier niveau, c'est le mode "
"sélection qui est à nouveau activé." "sélection qui est à nouveau activé."
#: C/index.docbook:354(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Organisation des widgets dans un projet" msgstr "Organisation des widgets dans un projet"
#: C/index.docbook:355(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid "" msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the " "project window. You can choose the following widget containers from the "
@ -556,55 +620,68 @@ msgstr ""
"widgets dans la fenêtre de projet. Vous avez à disposition les conteneurs de " "widgets dans la fenêtre de projet. Vous avez à disposition les conteneurs de "
"widgets suivants dans la <guilabel>Palette</guilabel> :" "widgets suivants dans la <guilabel>Palette</guilabel> :"
#: C/index.docbook:360(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box" msgid "Horizontal Box"
msgstr "Boîte horizontale" msgstr "Boîte horizontale"
#: C/index.docbook:361(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box" msgid "Vertical Box"
msgstr "Boîte verticale" msgstr "Boîte verticale"
#: C/index.docbook:362(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table" msgid "Table"
msgstr "Tableau" msgstr "Tableau"
#: C/index.docbook:363(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions" msgid "Fixed Positions"
msgstr "Positions fixes" msgstr "Positions fixes"
#: C/index.docbook:364(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box" msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Boîte à boutons horizontale" msgstr "Boîte à boutons horizontale"
#: C/index.docbook:365(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box" msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Boîte à boutons verticale" msgstr "Boîte à boutons verticale"
#: C/index.docbook:366(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes" msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panneaux horizontaux" msgstr "Panneaux horizontaux"
#: C/index.docbook:367(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes" msgid "Vertical Panes"
msgstr "Panneaux verticaux" msgstr "Panneaux verticaux"
#: C/index.docbook:368(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook" msgid "Notebook"
msgstr "Notebook" msgstr "Notebook"
#: C/index.docbook:369(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame" msgid "Frame"
msgstr "Cadre" msgstr "Cadre"
#: C/index.docbook:370(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window" msgid "Scrolled Window"
msgstr "Fenêtre avec défilement" msgstr "Fenêtre avec défilement"
#: C/index.docbook:371(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport" msgid "Viewport"
msgstr "Zone d'affichage" msgstr "Zone d'affichage"
#: C/index.docbook:373(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid "" msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how " "horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
@ -617,7 +694,8 @@ msgstr ""
"il doit créer initialement, même si les rangées et les colonnes peuvent " "il doit créer initialement, même si les rangées et les colonnes peuvent "
"facilement être ajoutées ou supprimées dans un deuxième temps." "facilement être ajoutées ou supprimées dans un deuxième temps."
#: C/index.docbook:379(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid "" msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific " "When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
@ -634,11 +712,13 @@ msgstr ""
"des fenêtres pour l'adaptation aux différentes tailles d'étiquettes dans les " "des fenêtres pour l'adaptation aux différentes tailles d'étiquettes dans les "
"différentes langues lorsque l'application est traduite." "différentes langues lorsque l'application est traduite."
#: C/index.docbook:387(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Placement d'un widget dans le presse-papiers" msgstr "Placement d'un widget dans le presse-papiers"
#: C/index.docbook:388(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
msgid "" msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " "select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
@ -648,11 +728,13 @@ msgstr ""
"sélectionnez le widget et choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "sélectionnez le widget et choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Couper</guisubmenu></menuchoice>." "guimenu><guisubmenu>Couper</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/index.docbook:399(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Copie d'un widget dans le presse-papiers" msgstr "Copie d'un widget dans le presse-papiers"
#: C/index.docbook:400(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid "" msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
@ -662,11 +744,13 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Copier</" "choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Copier</"
"guisubmenu></menuchoice>. Le widget original reste lié à son parent." "guisubmenu></menuchoice>. Le widget original reste lié à son parent."
#: C/index.docbook:411(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Collage d'un widget dans un projet depuis le presse-papiers" msgstr "Collage d'un widget dans un projet depuis le presse-papiers"
#: C/index.docbook:413(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid "" msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </" "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
@ -676,7 +760,8 @@ msgstr ""
"papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Coller</guisubmenu></menuchoice>." "guimenu><guisubmenu>Coller</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/index.docbook:420(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid "" msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. " "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
@ -692,11 +777,13 @@ msgstr ""
"<application>Glade</application> génère de nouveaux noms pour les copies du " "<application>Glade</application> génère de nouveaux noms pour les copies du "
"widget." "widget."
#: C/index.docbook:429(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget" msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Suppression d'un widget" msgstr "Suppression d'un widget"
#: C/index.docbook:430(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
msgid "" msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</" "clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
@ -707,11 +794,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Supprimer</guisubmenu></" "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Supprimer</guisubmenu></"
"menuchoice>." "menuchoice>."
#: C/index.docbook:443(sect2/title) #. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget" msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Modification d'une propriété d'un widget" msgstr "Modification d'une propriété d'un widget"
#: C/index.docbook:444(sect2/para) #. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid "" msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an " "change a property of a widget, select the widget and then enter an "
@ -722,11 +811,13 @@ msgstr ""
"saisissez une valeur adéquate dans l'un des champs de propriété de la " "saisissez une valeur adéquate dans l'un des champs de propriété de la "
"fenêtre des propriétés. " "fenêtre des propriétés. "
#: C/index.docbook:454(sect1/title) #. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade" msgid "About Glade"
msgstr "À propos de Glade" msgstr "À propos de Glade"
#: C/index.docbook:455(sect1/para) #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid "" msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://" "To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
@ -737,7 +828,8 @@ msgstr ""
"consulter le <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">site Web de " "consulter le <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">site Web de "
"Glade</ulink>." "Glade</ulink>."
#: C/index.docbook:459(sect1/para) #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid "" msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/" "manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
@ -748,7 +840,8 @@ msgstr ""
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</" "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</"
"ulink>." "ulink>."
#: C/index.docbook:466(sect1/para) #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid "" msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://" "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> " "lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
@ -763,7 +856,8 @@ msgstr ""
"d'informations. Vous pouvez vous y inscrire ou parcourir la liste des " "d'informations. Vous pouvez vous y inscrire ou parcourir la liste des "
"archives que vous pouvez aussi découvrir en suivant les liens ci-dessus." "archives que vous pouvez aussi découvrir en suivant les liens ci-dessus."
#: C/index.docbook:476(sect1/para) #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
msgid "" msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@ -778,11 +872,13 @@ msgstr ""
"lien</ulink> ou dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce " "lien</ulink> ou dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce "
"programme." "programme."
#: C/legal.xml:9(para/ulink) #. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link" msgid "link"
msgstr "lien" msgstr "lien"
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para) #. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid "" msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@ -796,9 +892,11 @@ msgstr ""
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." "ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent "
"manuel."
#: C/legal.xml:12(legalnotice/para) #. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid "" msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@ -811,7 +909,8 @@ msgstr ""
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci." "celle-ci."
#: C/legal.xml:19(legalnotice/para) #. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid "" msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and " "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@ -825,7 +924,8 @@ msgstr ""
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: C/legal.xml:35(listitem/para) #. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid "" msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@ -862,7 +962,8 @@ msgstr ""
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
#: C/legal.xml:28(legalnotice/para) #. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid "" msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@ -870,4 +971,3 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>" "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"