Small update of German translation
This commit is contained in:
parent
ca02c593e7
commit
d4f707bb78
110
po/de.po
110
po/de.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 19:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 19:04+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 07:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||||
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:301
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:298
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
@ -1684,7 +1684,7 @@ msgid "Sa_ve All"
|
||||
msgstr "A_lle speichern"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1558 ../src/document.c:3489
|
||||
#: ../src/sidebar.c:710
|
||||
#: ../src/sidebar.c:711
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "Neu _laden"
|
||||
|
||||
@ -3196,29 +3196,29 @@ msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr "unbenannt"
|
||||
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1218 ../src/main.c:838 ../src/socket.c:171
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1220 ../src/main.c:838 ../src/socket.c:171
|
||||
#: ../src/templates.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||||
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
|
||||
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1288
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1290
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1329
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1331
|
||||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
|
||||
"Darstellung."
|
||||
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1330
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1332
|
||||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1355
|
||||
#: ../src/highlighting.c:1357
|
||||
msgid "Color Schemes"
|
||||
msgstr "Farbschemata"
|
||||
|
||||
@ -3263,7 +3263,7 @@ msgstr "Ansicht"
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:256 ../src/keybindings.c:608 ../src/project.c:511
|
||||
#: ../src/keybindings.c:256 ../src/keybindings.c:608 ../src/project.c:512
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:2195
|
||||
msgid "Build"
|
||||
msgstr "Erstellen"
|
||||
@ -3740,12 +3740,12 @@ msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||||
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
|
||||
|
||||
#: ../src/keyfile.c:1006
|
||||
#: ../src/keyfile.c:1010
|
||||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
||||
|
||||
#: ../src/keyfile.c:1233
|
||||
#: ../src/keyfile.c:1237
|
||||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
|
||||
@ -4003,11 +4003,11 @@ msgstr "Tasten festlegen"
|
||||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:744
|
||||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:745
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr "Alle a_usklappen"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:750
|
||||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:751
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
msgstr "Alle _einklappen"
|
||||
|
||||
@ -4172,11 +4172,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
|
||||
"Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:485
|
||||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||||
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1159
|
||||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1160
|
||||
msgid "Project file could not be written"
|
||||
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
|
||||
|
||||
@ -4185,7 +4185,7 @@ msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
|
||||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||||
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
||||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||||
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
|
||||
@ -4203,67 +4203,67 @@ msgstr "Projektdateien"
|
||||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||||
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:624
|
||||
#: ../src/project.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||||
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:657
|
||||
#: ../src/project.c:658
|
||||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:658
|
||||
#: ../src/project.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The '%s' project is open."
|
||||
msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:707
|
||||
#: ../src/project.c:708
|
||||
msgid "The specified project name is too short."
|
||||
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:713
|
||||
#: ../src/project.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||||
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:725
|
||||
#: ../src/project.c:726
|
||||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||||
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:748
|
||||
#: ../src/project.c:749
|
||||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||||
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:749
|
||||
#: ../src/project.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:758
|
||||
#: ../src/project.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||||
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:771
|
||||
#: ../src/project.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||||
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:630
|
||||
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:630
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Ersetzen"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:332
|
||||
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
|
||||
|
||||
#. initialise the dialog
|
||||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||||
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
|
||||
msgid "Choose Project Filename"
|
||||
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:1011
|
||||
#: ../src/project.c:1012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
|
||||
@ -5150,27 +5150,27 @@ msgstr "Wörter:"
|
||||
msgid "Characters:"
|
||||
msgstr "Buchstaben:"
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:177
|
||||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||||
msgid "No tags found"
|
||||
msgstr "Keine Symbole gefunden"
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:594
|
||||
#: ../src/sidebar.c:595
|
||||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||||
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:606
|
||||
#: ../src/sidebar.c:607
|
||||
msgid "Show _Document List"
|
||||
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:618 ../plugins/filebrowser.c:665
|
||||
#: ../src/sidebar.c:619 ../plugins/filebrowser.c:665
|
||||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||||
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:723 ../plugins/filebrowser.c:636
|
||||
#: ../src/sidebar.c:724 ../plugins/filebrowser.c:636
|
||||
msgid "_Find in Files..."
|
||||
msgstr "In _Dateien suchen..."
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:733
|
||||
#: ../src/sidebar.c:734
|
||||
msgid "Show _Paths"
|
||||
msgstr "_Pfade anzeigen"
|
||||
|
||||
@ -5342,24 +5342,36 @@ msgstr "Klassischer Apple (CR)"
|
||||
msgid "Unix (LF)"
|
||||
msgstr "Unix (LF)"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:440
|
||||
#: ../src/utils.c:388
|
||||
msgid "CRLF"
|
||||
msgstr "CRLF"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:389
|
||||
msgid "CR"
|
||||
msgstr "CR"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:390
|
||||
msgid "LF"
|
||||
msgstr "LF"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||||
msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:589
|
||||
#: ../src/vte.c:586
|
||||
msgid "_Set Path From Document"
|
||||
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:594
|
||||
#: ../src/vte.c:591
|
||||
msgid "_Restart Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal _neustarten"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:617
|
||||
#: ../src/vte.c:614
|
||||
msgid "_Input Methods"
|
||||
msgstr "Eingabe_methoden"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:711
|
||||
#: ../src/vte.c:708
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||||
"command."
|
||||
@ -5862,28 +5874,28 @@ msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
|
||||
msgid "Show the current document"
|
||||
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:423
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:438
|
||||
msgid "_Unsplit"
|
||||
msgstr "Teilung _aufheben"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:405
|
||||
msgid "_Split Window"
|
||||
msgstr "Fenster _teilen"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||||
msgid "_Side by Side"
|
||||
msgstr "_Seite an Seite"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:418
|
||||
msgid "_Top and Bottom"
|
||||
msgstr "_Oben und Unten"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:434
|
||||
msgid "Side by Side"
|
||||
msgstr "Seite an Seite"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:436
|
||||
msgid "Top and Bottom"
|
||||
msgstr "Oben und Unten"
|
||||
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user