2013-02-03 23:58:38 -05:00

820 lines
22 KiB
Plaintext

# Spanish translation of pg_ctl.
#
# Copyright (C) 2004-2012 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 9.1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 22:53-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pg_ctl.c:238 pg_ctl.c:253 pg_ctl.c:2070
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
#: pg_ctl.c:287
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:294
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
#: pg_ctl.c:505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: la opción -w no está soportada cuando se inicia un servidor anterior a "
"9.1\n"
#: pg_ctl.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: la opción -w no puede usar una especificación relativa de directorio\n"
#: pg_ctl.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: este directorio de datos parece estar ejecutando un postmaster pre-"
"existente\n"
#: pg_ctl.c:673
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr ""
"%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
"impedido por un límite duro\n"
#: pg_ctl.c:698
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
#: pg_ctl.c:703
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
#: pg_ctl.c:751
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
"directorio que «%s».\n"
"Verifique su instalación.\n"
#: pg_ctl.c:757
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es\n"
"de la misma versión que «%s».\n"
"Verifique su instalación.\n"
#: pg_ctl.c:790
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
#: pg_ctl.c:805
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr ""
"%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas "
"formas.\n"
#: pg_ctl.c:842
#, c-format
msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n"
#: pg_ctl.c:849
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
#: pg_ctl.c:854 pg_ctl.c:955 pg_ctl.c:1046
msgid " done\n"
msgstr " listo\n"
#: pg_ctl.c:855
msgid "server started\n"
msgstr "servidor iniciado\n"
#: pg_ctl.c:858 pg_ctl.c:862
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " abandonando la espera\n"
#: pg_ctl.c:859
msgid "server is still starting up\n"
msgstr "servidor aún iniciándose\n"
#: pg_ctl.c:863
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
"Examine el registro del servidor.\n"
#: pg_ctl.c:869 pg_ctl.c:947 pg_ctl.c:1037
msgid " failed\n"
msgstr " falló\n"
#: pg_ctl.c:870
#, c-format
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
msgstr ""
"%s: no se pudo esperar al servidor debido a un error de configuración\n"
#: pg_ctl.c:876
msgid "server starting\n"
msgstr "servidor iniciándose\n"
#: pg_ctl.c:891 pg_ctl.c:977 pg_ctl.c:1067 pg_ctl.c:1107
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
#: pg_ctl.c:892 pg_ctl.c:979 pg_ctl.c:1068 pg_ctl.c:1108
msgid "Is server running?\n"
msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
#: pg_ctl.c:898
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: no se puede detener el servidor;\n"
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:906 pg_ctl.c:1001
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:913
msgid "server shutting down\n"
msgstr "servidor deteniéndose\n"
#: pg_ctl.c:928 pg_ctl.c:1016
msgid ""
"WARNING: online backup mode is active\n"
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: el modo de respaldo en línea está activo\n"
"El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup"
"().\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:932 pg_ctl.c:1020
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
#: pg_ctl.c:949 pg_ctl.c:1039
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
#: pg_ctl.c:951 pg_ctl.c:1041
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
"en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
#: pg_ctl.c:957 pg_ctl.c:1047
msgid "server stopped\n"
msgstr "servidor detenido\n"
#: pg_ctl.c:980 pg_ctl.c:1053
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
#: pg_ctl.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:992 pg_ctl.c:1077
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
#: pg_ctl.c:1051
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n"
#: pg_ctl.c:1074
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: no se puede recargar el servidor;\n"
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1083
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1088
msgid "server signaled\n"
msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
#: pg_ctl.c:1114
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1123
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr ""
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
"el servidor no está en modo «standby»\n"
#: pg_ctl.c:1131
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1137
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1145
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1148
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1153
msgid "server promoting\n"
msgstr "servidor promoviendo\n"
#: pg_ctl.c:1198
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1210
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1221
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
#: pg_ctl.c:1232
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1266
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: no se pudo encontrar el propio ejecutable\n"
#: pg_ctl.c:1276
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
#: pg_ctl.c:1341 pg_ctl.c:1373
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
#: pg_ctl.c:1347
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
#: pg_ctl.c:1358
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n"
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %d\n"
#: pg_ctl.c:1379
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
#: pg_ctl.c:1386
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %d\n"
#: pg_ctl.c:1393
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n"
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %d\n"
#: pg_ctl.c:1479
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
#: pg_ctl.c:1482
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
#: pg_ctl.c:1486
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
#: pg_ctl.c:1536
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n"
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %d\n"
#: pg_ctl.c:1608
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr ""
"%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
#: pg_ctl.c:1617
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: %lu\n"
#: pg_ctl.c:1630
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: %lu\n"
#: pg_ctl.c:1649
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: %lu\n"
msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: %lu\n"
#: pg_ctl.c:1687
#, c-format
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
msgstr ""
"%s: ATENCIÓN: no fue posible encontrar todas las funciones de gestión de "
"tareas en la API del sistema\n"
#: pg_ctl.c:1773
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
#: pg_ctl.c:1781
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s es un programa para inicializar, iniciar, detener o controlar un servidor "
"PostgreSQL.\n"
#: pg_ctl.c:1782
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"
#: pg_ctl.c:1783
#, c-format
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o «OPCIONES»]\n"
#: pg_ctl.c:1784
#, c-format
msgid ""
" %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS"
"\"]\n"
msgstr ""
" %s start [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o «OPCIONES»]\n"
#: pg_ctl.c:1785
#, c-format
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
#: pg_ctl.c:1786
#, c-format
msgid ""
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
msgstr ""
" %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
" [-o «OPCIONES»]\n"
#: pg_ctl.c:1788
#, c-format
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
#: pg_ctl.c:1789
#, c-format
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
#: pg_ctl.c:1790
#, c-format
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
#: pg_ctl.c:1791
#, c-format
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
#: pg_ctl.c:1793
#, c-format
msgid ""
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
" [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
msgstr ""
" %s register [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
" [-S TIPO-INICIO] [-w] [-t SEGS] [-o «OPCIONES»]\n"
#: pg_ctl.c:1795
#, c-format
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
#: pg_ctl.c:1798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones comunes:\n"
#: pg_ctl.c:1799
#, c-format
msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n"
msgstr ""
" -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
#: pg_ctl.c:1800
#, c-format
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
msgstr ""
" -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
#: pg_ctl.c:1801
#, c-format
msgid " -t SECS seconds to wait when using -w option\n"
msgstr ""
" -t SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
#: pg_ctl.c:1802
#, c-format
msgid " -w wait until operation completes\n"
msgstr ""
" -w esperar hasta que la operación se haya completado\n"
#: pg_ctl.c:1803
#, c-format
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
msgstr ""
" -W no esperar hasta que la operación se haya "
"completado\n"
#: pg_ctl.c:1804
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help mostrar este texto y salir\n"
#: pg_ctl.c:1805
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version mostrar información sobre versión y salir\n"
#: pg_ctl.c:1806
#, c-format
msgid ""
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o "
"reinicios)\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:1807
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
#: pg_ctl.c:1809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones para inicio y reinicio:\n"
#: pg_ctl.c:1811
#, c-format
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
msgstr ""
" -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
" de volcado (core)\n"
#: pg_ctl.c:1813
#, c-format
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
#: pg_ctl.c:1815
#, c-format
msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr ""
" -l --log ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
#: pg_ctl.c:1816
#, c-format
msgid ""
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
" -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
" (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
#: pg_ctl.c:1818
#, c-format
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
#: pg_ctl.c:1819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones para detención y reinicio:\n"
#: pg_ctl.c:1820
#, c-format
msgid " -m SHUTDOWN-MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr " -m MODO-DE-DETENCIÓN puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
#: pg_ctl.c:1822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de detención son:\n"
#: pg_ctl.c:1823
#, c-format
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
msgstr ""
" smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
#: pg_ctl.c:1824
#, c-format
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado\n"
#: pg_ctl.c:1825
#, c-format
msgid ""
" immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
"restart\n"
msgstr ""
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
" en el próximo inicio\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:1827
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres de señales permitidos para kill:\n"
#: pg_ctl.c:1831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones para registrar y dar de baja:\n"
#: pg_ctl.c:1832
#, c-format
msgid ""
" -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
" -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
" el servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:1833
#, c-format
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
" -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
" el servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:1834
#, c-format
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
" -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
" registrar el servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:1835
#, c-format
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
" -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
" el servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:1837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de inicio del servicio son:\n"
#: pg_ctl.c:1838
#, c-format
msgid ""
" auto start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr ""
" auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
#: pg_ctl.c:1839
#, c-format
msgid " demand start service on demand\n"
msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n"
#: pg_ctl.c:1842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_ctl.c:1867
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
#: pg_ctl.c:1900
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
#: pg_ctl.c:1917
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
#: pg_ctl.c:1982
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: no puede ser ejecutado como root\n"
"Por favor conéctese (por ej. usando «su») con un usuario no privilegiado,\n"
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
#: pg_ctl.c:2053
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
#: pg_ctl.c:2100
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
#: pg_ctl.c:2124
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
#: pg_ctl.c:2142
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
#: pg_ctl.c:2152
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s: no se especificó operación\n"
#: pg_ctl.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr ""
"%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está "
"definida\n"
#: ../../port/exec.c:125 ../../port/exec.c:239 ../../port/exec.c:282
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
#: ../../port/exec.c:144
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "el binario %s no es válida"
#: ../../port/exec.c:193
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
#: ../../port/exec.c:200
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
#: ../../port/exec.c:255 ../../port/exec.c:291
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»"
#: ../../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
#: ../../port/exec.c:525
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
#: ../../port/exec.c:529
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
#: ../../port/exec.c:538
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
#: ../../port/exec.c:541
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
#: ../../port/exec.c:545
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"